首页

第1834章 生如夏花(2 / 3)

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。”

还有这样极富哲理和人生意义的诗句也是美得让人心醉,“Ifyoushedtearshenyoumissthesun,youalsomissthestars.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。”

“Sorroishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilenttrees.

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。”

“Someunseenfingers,likeanidlebreeze,areplayinguponmyheartthemusicoftheripples.

有些看不见的手,如懒懒的微风的,正在我的心上奏着潺潺的乐声。”

“hatlanguageisthine,Osea?Thelanguageofeternalquestion.

hatlanguageisthyanser,Osky?Thelanguageofeternalsilence.

“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”

”Donotseatyourloveuponaprecipicebecauseitishigh.

不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。”

“ThatIexistisaperpetualsurprisehichislife.

我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。”

“Manisabornchild,hispoeristhepoerofgroth.

人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。”

“Thetreescomeuptomyindoliketheyearningvoiceofthedumbearth.

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。”

“YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthisIhadbeenaitinglong.

你微微地笑着,不和我说什么。打我觉得,为此我已等了几个世纪。”

“Thefishintheaterissilent,theanimalontheearthisnoisy,thebirdintheairissinging.ButManhasinhimthesilenceofthesea,thenoiseoftheearthandthemusicoftheair.

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。”

“Theorldrushesonoverthestringsofthelingeringheartmakingthemusicofsadness.

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。”

“ecomenearesttothegreathenearegreatinhumility.

当我们最为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。”

最后一句,更像是秦放歌自己内心的表白,谦卑和伟大!

他念诗的速度不快,也给了围观姑娘们足够的思考时间,这些诗句本来也不是特别复杂,短小简明,但却富有深意。也是值得她们回去仔细品味的存在,当然,里面也是有“飞鸟与鱼”的存在。

但并没有继续纠结飞鸟和鱼关系,而是讲,人类作为“万物之灵”是兼具鱼和飞鸟,还有地上野兽的特点。

听他读完这些诗句之后,李若离叶秀玲她们对他的崇拜值又提升了很多,看得滕舒婷也是格外的揪心。

但她们不满足于此,继续用她们的可爱和真心,逼着秦放歌继续装X下去。

然后这家伙还真打算继续,他还是打算继续拿泰戈尔的诗歌出来,这次是《生如夏花》,朴树有同名歌曲,应该也有借用泰戈尔这首诗歌的形象。

秦放歌看到的所谓郑振铎的翻译版本,好像也是网友集体创作的。

因为在泰戈尔《飞鸟集》中,提到生如夏花的也就那一句,“LetlifebebeautifullikesummerfloersAndDeathlikeautumnleaves”。郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。